禮賢下士
上海,寶山路,商務(wù)印書館總部。
剛剛進入商務(wù)印書館編譯所工作不久的鄭振鐸,打開了成舍我從北大寄過來的一封信:
“警民謹(jǐn)啟:
別來良久,甚以為懷。
今京城之地,驚現(xiàn)一奇人,名為秦九章。他本為西城一人力車夫,然近日翻譯多篇稿件投至《晨報》,水平令人驚嘆!
《京報》等報亦登其照片。
吾隨信寄秦九章譯稿數(shù)篇,立意頗為高遠,行文極有新文化之風(fēng)。已征得其同意,可刊付印刷。
敬候回諭。”
讀完信,鄭振鐸立刻看起了信封中幾篇剪下來的報紙。
成舍我很貼心,還隨著寄過來了《字林西報》上對應(yīng)的英文剪報。
讀了一會兒,鄭振鐸就意識到這個叫做秦九章的人力車夫翻譯水平確實相當(dāng)高。
編譯所的重要工作就是編譯國外作品,所以他看過很多譯作。
秦九章的譯文看似行文質(zhì)樸,毫無辭藻堆疊,也沒有任何文言風(fēng),但不著痕跡的質(zhì)樸文風(fēng)其實很難。
而且這種文風(fēng)正是白話文運動最想看到的。
有句話怎么說的來著:簡約而不簡單。
大體就是這么個意思吧。
鄭振鐸又看了信封中《京報》邵飄萍和《晨報》王統(tǒng)照的兩篇新聞稿,知曉了前因后果,更覺事情不簡單。
他忍不住嘖嘖稱奇:京城真的出了一號不得了的人物!
“大新聞!大新聞!”
鄭振鐸帶著這堆資料到了監(jiān)事辦公室。
如今商務(wù)印書館編譯所所長一職尚且空缺,編譯所的工作暫時由監(jiān)事張元濟負(fù)責(zé)。
張元濟是商務(wù)印書館大元老,的報道就來了?!?/p>