“給晨報(bào)報(bào)館寄信多少錢?”秦九章問。
“1分。”郵差疑惑地看了秦九章一眼,因?yàn)椤冻繄?bào)》保管就在南城的菜市口胡同,一個(gè)車夫,干嘛不自己直接送過去。
秦九章當(dāng)然可以自己送,但不見得正好路過;而且以自己這身行頭,總有人狗眼看人低……
掏出2個(gè)銅圓和手稿:“辛苦。”
接下來,就是耐心的等待。
信件寄過去也就一兩天,再加上審稿、校稿、排版、刊登,整個(gè)周期差不多六七天左右。
秦九章自然不能浪費(fèi)這些時(shí)間。
他專門拉了個(gè)前往東安市場的客人,——東安市場距離東交民巷還有兩公里。
空車抵達(dá)東交民巷,秦九章在一個(gè)賣報(bào)的店鋪看到了新的《字林西報(bào)》,上面果然又在刊登歐·亨利的其他短篇小說。
歐·亨利早在1910年就去世了,生前只在最后幾年過上了名利雙收的日子。
在西方文壇,歐·亨利絕對是很有一席之地的。而且像他這種專寫短篇的,幾乎獨(dú)此一家。
這次的報(bào)紙上,刊登的是歐·亨利另一名篇《最后一片葉子》。
秦九章準(zhǔn)備繼續(xù)翻譯幾篇文章。
目的嘛,主要是多熟悉熟悉民國的文筆風(fēng)格,順便多掙點(diǎn)錢。
他腦子里故事有的是,但還要多買點(diǎn)近期的民國書籍看看,同時(shí)翻譯文章練練手。
如果寫作的文風(fēng)太超前,20年代的讀者會(huì)很難接受。
雖然曹先生一直說“沒問題”,但也僅限于譯稿。
譯稿終究是從外文翻譯過來的,有點(diǎn)寫作風(fēng)格別人不會(huì)見怪。
換句話說,譯稿能在前期避免很多麻煩,同時(shí)蹚一蹚路。
如果通過幾篇譯稿發(fā)現(xiàn)大家能接受他的文風(fēng),秦九章就可以放開拳腳了。
“店家,給我一份《字林西報(bào)》?!?/p>
秦九章爽快地掏出4分錢。
在店家古怪的眼神中,秦九章把報(bào)紙放在車廂坐墊下面離開了。