他轉(zhuǎn)而笑了笑,給出了一個新的思考點:“或許它本身就是既存在又消失的船?!?/p>
“既存在又消失?”
柯爾曼老師對這個具有二象性的描述頗具興趣。
他兩只皺巴巴的手掌無處安放,一次又一次輕薅著毛發(fā)稀疏的額頭,幾根發(fā)白的卷毛款款掉落。
他好像感應(yīng)到了什么,先是感到興奮,接著目光變得尤為呆滯。
終于陷入了漫長的思考。
以塞繆爾·柯爾曼的淵博學識,隱隱發(fā)覺在這個不起眼的小問題背后,似乎藏著一個龐大的、神秘的真理世界。
“如果您能明確定義這個問題的原理,或許后世的學者會將幽靈船問題統(tǒng)稱為‘柯爾曼的船’?!?/p>
凃夫適當?shù)拈_了個小玩笑。
“‘柯爾曼的船’,這個名字聽著真不錯,可惜這這輩子都沒有機會了。”古板老頭臉上閃過一絲自嘲,“因為想要尋找到這艘幽靈船,只存在于理論上的可能?!?/p>
他并未詳細的給出答案,對于一位從未有成果拿得出手的學者,沒什么比因為自身的渺小而無法窺視真理世界更糟糕的了。
凃夫擺擺手,用安慰的口吻說:“于現(xiàn)代科學而言,我們就像一個在海邊玩耍的孩子,時而發(fā)現(xiàn)了一塊光滑的石子,時而發(fā)現(xiàn)一個美麗的貝殼為之而高興。
或許那浩瀚的真理海洋就展現(xiàn)在我們面前,卻全然不被發(fā)現(xiàn)?!?/p>
凃夫努力保持微笑……希望我不會被蘋果砸到,也希望牛頓老爺?shù)墓撞陌迥軌旱米 ?/p>
高年級班的教室里,學生們早就開始竊竊私語。
他們并不理解“柯爾曼的船”是一個何等偉大的假設(shè)命題。
“是啊,科學實際上就是這樣一片真理海洋,能在沙灘撿到貝殼已經(jīng)非常了不起了?!笨聽柭壬犕旰?,使勁晃了一下腦袋,釋然一笑,“至于那艘幽靈船,就讓它見鬼去吧,那是大人物們該頭疼的事?!?/p>
座位旁邊一個臉上長著雀斑的學生小聲嬉笑:
“那些怪胎們這下有得忙嘍?!?/p>
凃夫轉(zhuǎn)頭打量了他幾眼,才想起來這人是班上號稱“快嘴比利”。
想必每個人在上學時期班上都會有一個這樣的人,掌握各種八卦,消息靈通,堪稱現(xiàn)實版百曉生。
比利同學就是這樣一位典型嘴比腦子還快,而榮獲了“快嘴”這個稱號。
“怪胎?”凃夫在這個詞上發(fā)出重音。
“有傳言說在社會上一些可能擁有古老的超凡力量,跟常人完全不同的怪胎?!笨熳毂壤[約透露出超凡者這類人存在。
畢竟只要跟正常人不一樣的人,在人們眼里就是怪胎。