你是那個秦九章?
當(dāng)晚,秦九章照舊得工作上幾小時。今天一天沒寫,總感覺袁大頭一直在向自己喋喋不休般地不斷質(zhì)問:你小子還想掙錢嗎?!
想!
秦九章打開買來的《京津泰晤士報》,找找有什么可以翻譯的文章。
這也是一份英國人搞的報紙。
其實這份報紙名頭比《字林西報》更響,畢竟掛著英國《泰晤士報》的頭銜。
《京津泰晤士報》有中文版,也有英文版,發(fā)行量比較可觀。
前面的新聞部分,照舊在講目前各大報紙都在熱議的年底將召開的華盛頓會議。
不過秦九章看不進去,最多掃一眼——因為他知道結(jié)果,不想看這些報紙長篇累牘的各種推測。
就好像知道殺人兇手后,不想看前面的推測部分。
翻到文藝副刊,秦九章眼睛一亮:“竟然選載了這篇文章!”
“人形燈柱”萱萱已經(jīng)調(diào)好煤油燈,隨口問:“有啥特別的?”
秦九章說:“這篇《墻上的斑點》是意識流小說,罕見啊,真罕見?!?/p>
意識流小說剛誕生沒多久,國內(nèi)還沒翻譯進來。
歷史上,最早翻譯到國內(nèi)的意識流小說,正是伍爾芙的短篇:《墻上的斑點》。
但那要等到1932年。
秦九章算是把這件事整整提前了11年,對文學(xué)來說,還是很有意義的。
萱萱好奇道:“什么是意識流?”
“這個不太好解釋,就是……想到哪寫到哪?!?/p>
“想到哪寫到哪?”萱萱訝道,“這我也行!”
“沒那么簡單!”秦九章笑道,“意識流只是特別之一;特別之二,則是寫下《墻上的斑點》的作者,伍爾芙,是個女作者?!?/p>
“女作者?”
“對,所以更有意義。不僅有了文體上的創(chuàng)新,還有女性解放的積極導(dǎo)向?!?/p>
秦九章對這篇文章登報有百分之百的把握。
——《墻上的斑點》好歹是登上過人教版高中語文選修教材《外國小說賞析》的!
按照與張恨水的約定,這篇文章要投給上海的《申報》。
4000字左右,即12元。
好在秦九章有穿越者“記憶掛”的加持,當(dāng)年看過這篇文章,能夠輕松回憶起來,不然這種女性筆觸的意識流小說,翻譯起來還真有點麻煩。