等人們安靜下來(lái)之后,赫麥妮才不動(dòng)聲色地說(shuō):
“是的,生活中最偉大的事就是追求知識(shí),這才是真正的幸福和自由?!?/p>
“知識(shí)當(dāng)然就是自由,”麥賽森說(shuō)。
“那不過(guò)是些簡(jiǎn)略的摘要罷了。”伯金看著從男爵平淡無(wú)奇、僵直矮小的身體說(shuō)。戈珍立時(shí)發(fā)現(xiàn)那位著名的社會(huì)學(xué)家像一只裝有干巴巴自由的扁瓶子,覺得它很有意思。從此她的頭腦中就永遠(yuǎn)烙下了約瑟華先生的影子。
“你這是什么意思,盧伯特·”赫麥妮沉著、冷漠地拉長(zhǎng)聲音問(wèn)。
伯金說(shuō):“嚴(yán)格地說(shuō),你只能掌握過(guò)時(shí)的知識(shí),就像把去年夏天的悠閑裝進(jìn)醋栗酒瓶中一樣。”
“難道一個(gè)人只能掌握過(guò)時(shí)的知識(shí)嗎?”從男爵尖銳地問(wèn)道。
“難道我們可以把萬(wàn)有引力定律叫做過(guò)時(shí)的知識(shí)嗎?”
“是的,”伯金說(shuō)。
“我這本書中有一件精彩的事,”那位意大利女士突然叫道,“說(shuō)一個(gè)人走到門邊把自己的眼睛扔到了大街上?!?/p>
在座的都笑了。布萊德利小姐走過(guò)去隔著伯爵夫人的肩膀看過(guò)去。
“瞧!”伯爵夫人說(shuō)。
“巴扎羅夫走到門邊,急匆匆地把他的眼睛扔到大街上,”她讀道。①【這句話的英文原意是“向街上看了一眼”,這位意大利人不太通英文,望文生義】
大家又大笑起來(lái),笑得最響的是從男爵,笑聲像一堆亂石滾落下來(lái)一樣。
“什么書·”亞歷山大唐突地問(wèn)。
“屠格涅夫的《父與子》,”矮小的外國(guó)人回答,她說(shuō)起英語(yǔ)來(lái)每個(gè)音節(jié)都吐得很清楚。說(shuō)完她又去翻那本書以證實(shí)自己的話。
“一個(gè)美國(guó)出的舊版本,”伯金說(shuō)。
“哈,當(dāng)然了,從法文譯過(guò)來(lái)的,”亞歷山大用很好聽的法文宣布,“巴扎羅夫走到門口,把眼睛扔到大街上?!?/p>
用法文說(shuō)完這句話后,他神采飛揚(yáng)地四下里顧盼一下。
“我弄不清‘急匆匆地’在這兒是什么意思,”厄秀拉說(shuō)。
大家都開始猜測(cè)。
令人吃驚的是,女傭急匆匆地端上了一個(gè)大茶盤,送來(lái)了下午的茶。這個(gè)下午過(guò)得可真快。
用過(guò)茶點(diǎn)后,大家聚在一起散步。
“你喜歡來(lái)散散步嗎?”赫麥妮挨著個(gè)兒?jiǎn)柎蠹?。大家都要散步,感到像犯人要放風(fēng)一樣,只有伯金不去。
“去嗎,盧伯特·”
“不,赫麥妮。”
“真不去·”書包 網(wǎng) 。 想看書來(lái)
布萊德比(4)
“真不去,”不過(guò)他猶豫了一下。