等人們安靜下來之后,赫麥妮才不動聲色地說:
“是的,生活中最偉大的事就是追求知識,這才是真正的幸福和自由。”
“知識當然就是自由,”麥賽森說。
“那不過是些簡略的摘要罷了?!辈鹂粗鴱哪芯羝降瓱o奇、僵直矮小的身體說。戈珍立時發(fā)現(xiàn)那位著名的社會學家像一只裝有干巴巴自由的扁瓶子,覺得它很有意思。從此她的頭腦中就永遠烙下了約瑟華先生的影子。
“你這是什么意思,盧伯特·”赫麥妮沉著、冷漠地拉長聲音問。
伯金說:“嚴格地說,你只能掌握過時的知識,就像把去年夏天的悠閑裝進醋栗酒瓶中一樣?!?/p>
“難道一個人只能掌握過時的知識嗎?”從男爵尖銳地問道。
“難道我們可以把萬有引力定律叫做過時的知識嗎?”
“是的,”伯金說。
“我這本書中有一件精彩的事,”那位意大利女士突然叫道,“說一個人走到門邊把自己的眼睛扔到了大街上?!?/p>
在座的都笑了。布萊德利小姐走過去隔著伯爵夫人的肩膀看過去。
“瞧!”伯爵夫人說。
“巴扎羅夫走到門邊,急匆匆地把他的眼睛扔到大街上,”她讀道。①【這句話的英文原意是“向街上看了一眼”,這位意大利人不太通英文,望文生義】
大家又大笑起來,笑得最響的是從男爵,笑聲像一堆亂石滾落下來一樣。
“什么書·”亞歷山大唐突地問。
“屠格涅夫的《父與子》,”矮小的外國人回答,她說起英語來每個音節(jié)都吐得很清楚。說完她又去翻那本書以證實自己的話。
“一個美國出的舊版本,”伯金說。
“哈,當然了,從法文譯過來的,”亞歷山大用很好聽的法文宣布,“巴扎羅夫走到門口,把眼睛扔到大街上?!?/p>
用法文說完這句話后,他神采飛揚地四下里顧盼一下。
“我弄不清‘急匆匆地’在這兒是什么意思,”厄秀拉說。
大家都開始猜測。
令人吃驚的是,女傭急匆匆地端上了一個大茶盤,送來了下午的茶。這個下午過得可真快。
用過茶點后,大家聚在一起散步。
“你喜歡來散散步嗎?”赫麥妮挨著個兒問大家。大家都要散步,感到像犯人要放風一樣,只有伯金不去。
“去嗎,盧伯特·”
“不,赫麥妮。”
“真不去·”書包 網(wǎng) 。 想看書來
布萊德比(4)
“真不去,”不過他猶豫了一下。