“那當然,”她冷冷地說?!叭绻莻€女人,是個成年女人,她的本能會阻止她這樣做。可兩個一起玩的男孩子就會這樣?!?/p>
她既冷酷又生氣。
“不會的,”厄秀拉堅持說。就在這時她們聽到幾碼開外有個女人在大叫:
“哎呀,該死的東西!”她們走上前去,發(fā)現(xiàn)勞拉.克里奇和赫麥妮.羅迪斯在籬笆墻里,勞拉.克里奇使勁弄著門要出來。厄秀拉忙上前幫她打開門。
“謝謝您,”勞拉說著抬起頭,臉紅得像個悍婦,不解地說:“鉸鏈掉了。”
“是的,”厄秀拉說,“這門也太沉了?!?/p>
“真奇怪!”勞拉大叫著。
“您好啊,”赫麥妮一開口便歌唱般地說?!疤靸汉芎谩D銈儊砩⒉絾??好。這青枝綠葉美嗎?太美了,太美了。早晨好——早晨好,你們會來看我嗎?謝謝了,下星期,好,再見——再——見?!?/p>
戈珍和厄秀拉站著,見她緩緩地點頭,緩緩地揮手告別。她故作微笑。濃密的頭發(fā)滑到了眉際,看上去高達、奇怪、令人膽寒。然后姐妹倆走開了,似乎低人三分,讓人家打發(fā)走了一樣。四個女人就這樣分別了。
她們走到比較遠的地方時,厄秀拉紅著臉說:
“我覺得她太沒禮貌了?!?/p>
“誰·赫麥妮.羅迪斯·”戈珍問,“為什么·”
“她待人的態(tài)度,沒禮貌!”
“怎么了,厄秀拉,她哪點沒禮貌了·”戈珍有點冷漠地問。
“她的全部舉止,哼,她想欺侮人,沒禮貌。她就是欺侮人,這個無禮的女人?!銈儠砜次摇孟裎覀儠涝诘厣蠐屵@份恩賜似的。”
“我不明白,厄秀拉,你這是生的什么氣,”戈珍有點惱火地說,“那些女人才無禮——那些脫離了貴族階層的女人?!?/p>
“可是這太庸俗了,多余,”厄秀拉叫道。
“不,我看不出來。如果我發(fā)現(xiàn)了這一點,我就不允許她對我無禮?!?/p>
“你認為她喜歡你嗎?”厄秀拉問。
“哦,不,我不這么以為?!?/p>
“那她為什么請你去布萊德比作客·”
戈珍微聳聳肩膀。
“反正她明白我們不是普通人,”戈珍說,“不管她怎樣,她并不傻。我寧可同一個我痛恨的人在一起,也不同那些墨守成規(guī)的普通女人在一起。赫麥妮。羅迪斯在某些方面是敢于冒險的。”
厄秀拉回味了一會兒這句話。
“我懷疑這一點,”她回答,“她什么險也沒冒。她竟能請我們這些教員去作客,這點倒值得我們敬佩,不過她這樣做并不冒什么險。”
“太對了!”戈珍說。“想想吧,好多女人都不敢這樣做呢。她最大限度地利用了她的特權,這就不錯。我想,真的,如果我們處在她的位置上,我們也會這樣做?!?/p>
“才不呢,”厄秀拉說,“不,那會煩死我。我才不花時間做她這種游戲呢。那太失身份了?!?/p>
這姐妹倆像一把剪刀,誰從她們中間穿過都會被剪斷;或者又像一把刀和一塊磨刀石相互摩擦。
“當然,”厄秀拉突然叫道,“我們?nèi)タ此鞘撬母7?。你十全十美得漂亮,比她漂亮一千倍,她過去和現(xiàn)在都無法跟你比。我還覺