91九色视频|凹凸视频在线|日韩精品无码系列视频|国产精品秘入口swag海底捞|色婷婷五月天|日本三级在线|日韩精品免费|AV大片

大仙小說

大仙小說>1979黃金時(shí)代筆趣閣TXT全集 > 第350章 神翻譯和神助攻(第1頁)

第350章 神翻譯和神助攻(第1頁)

第350章神翻譯和神助攻

魏明就是靠兩篇英文童話故事在海外闖出一片天地的,自然明白一個(gè)好的英文譯本對文學(xué)作品的重要性。

前世《三體》能夠名揚(yáng)海外,和劉宇昆的翻譯也分不開關(guān)系。

一部作品要進(jìn)行翻譯通常有兩種情況,像《三體》這種以中文為母語的譯者。

還有就是像《獅子王》梅琳達(dá)這種,以目標(biāo)語為母語的作者。

兩種情況各有優(yōu)勢和側(cè)重。

以中文為母語的譯者更能理解原著的語言精妙之處丶文化內(nèi)函丶?xì)v史社會(huì)背景丶作者風(fēng)格和意圖等等,更能把握原文的精髓。

但譯文可能在目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣丶語感丶修辭和當(dāng)代性方面稍遜一籌,有時(shí)會(huì)顯得有“翻譯腔”,不夠自然流暢,靈活性上可能不如目標(biāo)語是母語的譯者。

其譯作有時(shí)在目標(biāo)語市場可能面臨更高的接受門坎,影響銷量。

而以目標(biāo)語為母語的譯者,對目標(biāo)語言的語感丶習(xí)慣用法丶文化背景和當(dāng)代語音演變的掌握更精準(zhǔn),能確保譯文讀起來流暢自然,符合目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣,有利于作品的海外市場推廣和傳播。

當(dāng)然因?yàn)槲幕糸w可能會(huì)對原著產(chǎn)生一些誤解和簡化,無法原汁原味地把原作推向海外。

最理想的模式應(yīng)該是由一位精通中文的外國翻譯家和一位精通目標(biāo)語的中國翻譯家合作。

或者是在兩國都有豐富生活經(jīng)歷的華裔雙語者來翻譯,劉宇昆其實(shí)就屬于這種。

而夏老提出的楊憲益和戴乃選就是這樣的翻譯黃金組合。

楊憲益先生是中國人,畢業(yè)于英國牛津大學(xué),他的妻子戴乃迭是英國人,在牛津大學(xué)讀書的時(shí)候認(rèn)識(shí)了楊憲益,并隨他回到中國定居生活。

自19世紀(jì)末以來,與外文中譯的繁盛景觀形成鮮明對比,中文外譯一直就顯得勢單力薄。

在梁實(shí)秋先生的建議下,兩夫妻專門從事將中國經(jīng)典翻譯成英文的工作。

看看他們的作品就知道兩人的段位了。

《老殘游記》丶《離騷》丶《長生殿》丶《儒林外史》丶《關(guān)漢卿雜劇選》丶《聊齋故事選》丶歌劇《白毛女》丶話劇《屈原》,以及包括《中國小說史略》丶《吶喊》丶

《仿徨》丶《故事新編》丶《野草》在內(nèi)的多部魯迅作品。

哦,最近他們夫妻歷時(shí)數(shù)年完成的《紅樓夢》英文譯本也正式出版了。

這可以說是《紅樓夢》英文譯本里最經(jīng)典,影響力最大的兩個(gè)譯本之一,也是世界上第一部完整版的《紅樓夢》英文譯本。

可以說他們夫妻翻譯的作品除了中國古代經(jīng)典作品,近現(xiàn)代的只有魯迅作品。

能請動(dòng)這兩位翻譯魏明的《人間正道是滄?!罚好飨嘈?,如果不是自己前面搞出的那些事情,在國內(nèi)外有如此大的聲望,外文出版社肯定不會(huì)這么上心,把這兩位請了出來。

以他們二位的年紀(jì),怕不是翻譯完這個(gè)大部頭就得退休啊。

魏明對夏老表示了感謝,他還有工作要忙,秘書帶著魏明出去見了一下這次帶隊(duì)的版權(quán)局副局長劉果。

已完結(jié)熱門小說推薦