(正文六點(diǎn)二十更新)
程曉羽的翻譯,水準(zhǔn)都很高,聯(lián)想起程曉羽那天對(duì)自己說李明輝來找過她,這讓裴硯晨愈發(fā)擔(dān)心程曉羽是不是知道了什么,當(dāng)程曉羽那天告訴他李明輝來找過他之后,裴硯晨就知道事情不會(huì)輕易結(jié)束,這讓她內(nèi)心充滿了忐忑,她決定去試探下程曉羽。
程曉羽拿著《交響之愛》回到自己位置的時(shí)候,裴硯晨糾結(jié)了一下從座位上起來,拿著稿紙和雜志過來。程曉羽聽見了裴硯晨輕柔的腳步聲,但他并沒有抬頭,眼皮稍稍一抬,看見那光潔纖細(xì)的小腿和那雙白色的帆布鞋他就知道是裴硯晨。程曉羽紋絲不動(dòng)依舊把目光凝在雜志上,直到裴硯晨走到他面前說道“程同學(xué),我想問下lebensnrschicksalschatz這個(gè)詞應(yīng)該怎么翻譯合適?”
程曉羽看著裴硯晨白皙而曼妙的手指著德語雜志上一個(gè)長(zhǎng)單詞,皺了下眉頭,他看了眼裴硯晨,表面上是詢問,表情里卻不是疑問而是考校。這個(gè)算是一個(gè)很難的問題,德語很多詞屬于復(fù)合詞組,很多都是硬造出來的,德語造詞法和由此產(chǎn)生的長(zhǎng)單詞都成笑點(diǎn)了,而這種詞的翻譯尤其困難,很多詞連查字典都不一定查的出正確意義。
顯然這個(gè)詞是最近出現(xiàn)不久的新詞匯,程曉羽仔細(xì)看了下說道“從字面上的意思理解,三個(gè)單詞是終身的、命運(yùn)、寶貝,直譯的話我估計(jì)你應(yīng)該翻譯的是:這輩子的珍寶,或者是值得終身珍惜的人。”程曉羽頓了頓看了下文章道“但聯(lián)系上下文這兩人應(yīng)該是合作關(guān)系,如果是我,我會(huì)翻譯成‘天作之合’?!?/p>
裴硯晨有些臉紅,她確實(shí)是翻譯成了“命中注定要畢生珍視的寶貝”,相比之下程曉羽的翻譯不僅僅更加貼近內(nèi)容,也更美的直接準(zhǔn)確。
程曉羽依舊沒有看裴硯晨,心里冷笑一聲,像一個(gè)老師一般面無表情的繼續(xù)邊在稿紙上邊寫邊說“其實(shí)德語是很浪漫的語言,比如hochzeit,婚禮,這個(gè)詞拆開了來看就是‘人生的巔峰’,但要是我來譯就是‘最美的時(shí)光’。還有diehabseligkeit這個(gè)詞,個(gè)人認(rèn)為是德語中非常美好的一個(gè)詞。”
裴硯晨詞匯量遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如程曉羽,忍不住好奇的問“那diehabseligkeit什么意思?”她德語水平實(shí)屬一般,很多單詞還需要翻字典。
程曉羽對(duì)裴硯晨的問話并沒有多熱情,只是冷淡的解釋道“diehabseligkeit字面上看是指一個(gè)人的全部家當(dāng),不太值錢的那種。這個(gè)詞要翻譯出美感來很難,用中文表達(dá)出這種語境需要大量描敘。一個(gè)人要搬家,最后收拾出來的全部都是些最愛的,小小的,充滿回憶的,卻不太值錢的,那這些東西就是他的habseligkeit。還有小孩子把他最愛的玩具、卡片、日記全都悄悄的藏在一個(gè)地方,那這些玩具們就是他的habseligkeit。充滿眷念的小物,或許這算是不錯(cuò)的翻譯吧!”
裴硯晨對(duì)程曉羽水平在無懷疑,而程曉羽的冷漠表現(xiàn)反而讓裴硯晨有了種安全感,可她想問的話還沒能說出口,只能假裝好奇的問道“那你最喜歡那個(gè)單詞???”
程曉羽輕輕的在草稿紙上寫下了“deraunstern?!膘o謐的圖書館偏僻的一隅里只有程曉羽的鋼筆發(fā)出的動(dòng)聽的沙沙聲。他寫下的德語字體是非常氣質(zhì)的草體,屬于德語書寫體,沒有花體那么浮夸,但是要寫漂亮非常不容易,程曉羽又在后面用漢字寫了翻譯,字面意思是“眼中的星星”,而在德語中它表達(dá)的意思是“瞳孔”,或者“最愛的人”。
裴硯晨看著程曉羽那一行行文字隨著筆尖的描繪漸漸的拼湊成一幅絕美的畫,映入眼簾就讓人渾身舒暢的字,這讓她心情愉悅起來,但當(dāng)她回憶起那句“你若安好便是晴天”,此時(shí)這些文字便成了刮骨的鋼刃,變成了一句句冰冷的嘲諷。
程曉羽敏銳的感覺到了異樣,抬起頭看著裴硯晨有些失神的眼睛,語氣平靜的說道“裴學(xué)姐,還有事嗎?”
裴硯晨按下心中緊張,不緊不慢的收起桌子上的雜志說道“哦,沒事了,我就考考你,你比我想象的要好點(diǎn)?!?/p>
程曉羽點(diǎn)了點(diǎn)頭,也沒有多看裴硯晨一眼,仿佛她的美(未完待續(xù)。)"