程曉羽的翻譯,水準都很高,聯想起程曉羽那天對自己說李明輝來找過她,這讓裴硯晨愈發(fā)擔心程曉羽是不是知道了什么,當程曉羽那天告訴他李明輝來找過他之后,裴硯晨就知道事情不會輕易結束,這讓她內心充滿了忐忑,她決定去試探下程曉羽。
程曉羽拿著《交響之愛》回到自己位置的時候,裴硯晨糾結了一下從座位上起來,拿著稿紙和雜志過來。程曉羽聽見了裴硯晨輕柔的腳步聲,但他并沒有抬頭,眼皮稍稍一抬,看見那光潔纖細的小腿和那雙白色的帆布鞋他就知道是裴硯晨。程曉羽紋絲不動依舊把目光凝在雜志上,直到裴硯晨走到他面前說道“程同學,我想問下lebensnrschicksalschatz這個詞應該怎么翻譯合適?”
程曉羽看著裴硯晨白皙而曼妙的手指著德語雜志上一個長單詞,皺了下眉頭,他看了眼裴硯晨,表面上是詢問,表情里卻不是疑問而是考校。這個算是一個很難的問題,德語很多詞屬于復合詞組,很多都是硬造出來的,德語造詞法和由此產生的長單詞都成笑點了。而這種詞的翻譯尤其困難,很多詞連查字典都不一定查的出正確意義。
顯然這個詞是最近出現不久的新詞匯,程曉羽仔細看了下說道“從字面上的意思理解,三個單詞是終身的、命運、寶貝。直譯的話我估計你應該翻譯的是:這輩子的珍寶,或者是值得終身珍惜的人?!背虝杂痤D了頓看了下文章道“但聯系上下文這兩人應該是合作關系,如果是我,我會翻譯成‘天作之合’?!?/p>
裴硯晨有些臉紅,她確實是翻譯成了“命中注定要畢生珍視的寶貝”。相比之下程曉羽的翻譯不僅僅更加貼近內容,也更美的直接準確。
程曉羽依舊沒有看裴硯晨,心里冷笑一聲,像一個老師一般面無表情的繼續(xù)邊在稿紙上邊寫邊說“其實德語是很浪漫的語言,比如hochzeit,婚禮,這個詞拆開了來看就是‘人生的巔峰’,但要是我來譯就是‘最美的時光’。還有diehabseligkeit這個詞,個人認為是德語中非常美好的一個詞。”
裴硯晨詞匯量遠遠不如程曉羽,忍不住好奇的問“那diehabseligkeit什么意思?”她德語水平實屬一般。很多單詞還需要翻字典。
程曉羽對裴硯晨的問話并沒有多熱情,只是冷淡的解釋道“diehabseligkeit字面上看是指一個人的全部家當,不太值錢的那種。這個詞要翻譯出美感來很難,用中文表達出這種語境需要大量描敘。一個人要搬家,最后收拾出來的全部都是些最愛的,小小的,充滿回憶的,卻不太值錢的,那這些東西就是他的habseligkeit。還有小孩子把他最愛的玩具、卡片、日記全都悄悄的藏在一個地方,那這些玩具們就是他的habseligkeit。充滿眷念的小物?;蛟S這算是不錯的翻譯吧!”
裴硯晨對程曉羽水平在無懷疑,而程曉羽的冷漠表現反而讓裴硯晨有了種安全感,可她想問的話還沒能說出口,只能假裝好奇的問道“那你最喜歡那個單詞???”
程曉羽輕輕的在草稿紙上寫下了“deraunstern。”靜謐的圖書館偏僻的一隅里只有程曉羽的鋼筆發(fā)出的動聽的沙沙聲。他寫下的德語字體是非常氣質的草體。屬于德語書寫體,沒有花體那么浮夸,但是要寫漂亮非常不容易,程曉羽又在后面用漢字寫了翻譯,字面意思是“眼中的星星”,而在德語中它表達的意思是“瞳孔”?;蛘摺白類鄣娜恕薄?/p>
裴硯晨看著程曉羽那一行行文字隨著筆尖的描繪漸漸的拼湊成一幅絕美的畫,映入眼簾就讓人渾身舒暢的字,這讓她心情愉悅起來,但當她回憶起那句“你若安好便是晴天”,此時這些文字便成了刮骨的鋼刃,變成了一句句冰冷的嘲諷。
程曉羽敏銳的感覺到了異樣,抬起頭看著裴硯晨有些失神的眼睛,語氣平靜的說道“裴學姐,還有事嗎?”
裴硯晨按下心中緊張,不緊不慢的收起桌子上的雜志說道“哦,沒事了,我就考考你,你比我想象的要好點?!?/p>
程曉羽點了點頭,也沒有多看裴硯晨一眼,仿佛她的美對自己沒有絲毫吸引力一般。
裴硯晨咬了咬牙轉身之際躊躇了一下問道“請問下李明輝那天跟你說了什么?”
程曉羽依舊看著雜志,漫不經心的說道“他沒說太多,只是問我,對你的秘密感不感興趣?!?/p>
裴硯晨頓時有些心慌意亂,有些緊張的問道“那接下來呢?”
程曉羽抬起頭來看看裴硯晨有些蒼白的臉不以為意的說道“他說你混過heishehui,我怎么會理這種騙子?!?/p>
裴硯晨輕輕“哦。”了一聲,也沒有解釋,直接離開了。
程曉羽看著裴硯晨的背影在日光燈下拉得很長,程曉羽扣上鋼筆,覺得事情在朝他不希望的黑暗墜落。
(很久都登不上作品管理,所以更新遲了點。)(未完待續(xù)。)"