車廂里的老學(xué)究突然向秦九章問道:“剛才我出門時(shí),注意到你在看這份英文報(bào)紙,難道你能看懂?”
秦九章說:“略知一二?!?/p>
“剛才你就說略知一二,這個(gè)一二到底是多少?”老學(xué)究追問。
“七七八八吧。”秦九章邊跑邊說。
“七七八八?!”老學(xué)究訝道,“這可不是略知一二了!”
秦九章說:“坦誠講,先生,我挺想買下這份報(bào)紙的,就是不知道會(huì)不會(huì)奪人所愛。”
“哦?!”老學(xué)究更加驚訝,“此話怎講?”
秦九章說:“我想把報(bào)紙上那篇美國作家歐·亨利的《賢人的禮物》翻譯成中文?!?/p>
“你——!”老學(xué)究張大嘴,呆呆地看著前面大汗淋漓拉著人力車的秦九章,震驚地已經(jīng)不知道說什么了。
(請(qǐng))
n
略知一二
此時(shí)。
車已拉到北大紅樓門口。
秦九章穩(wěn)健地放下車把。
陽光灑在旁邊嶄新宏偉的紅樓上,熠熠生輝。
老學(xué)究扶著車廂下了車,繼續(xù)問道:“你竟然知道歐·亨利,甚至能說出這篇文章的名字!”
“略知一二。”秦九章笑了笑。
如果說得通俗一點(diǎn),《賢人的禮物》的現(xiàn)代名字就是大名鼎鼎的《麥琪的禮物》。
上過中學(xué)課本的文章!
不過這里面藏著一個(gè)鮮為人知的小故事:30年代時(shí),民國的譯者犯了錯(cuò)誤。
歐·亨利原文的名字叫做《the
gift
of
the
agi》。
民國譯者把“agi”音譯成了“麥琪”。
包括秦九章在內(nèi),估計(jì)很多學(xué)生都以為文中的女主人公叫做“麥琪”,但一看文章發(fā)現(xiàn)并不是,女主人公叫做德拉,她的丈夫叫做吉姆。
那么麥琪是誰?
麥琪就是“賢人”。
實(shí)際上,agi指的是耶穌降生時(shí),來朝拜耶穌的三位東方的智者,他們?yōu)樾∫d送上了最珍貴的禮物。