聽(tīng)到高凡的話,古坤全也是嚇得一激靈,他盯著高凡問(wèn)道:“小高,你說(shuō)的是真的高凡用手一指劉娜,說(shuō)道:“古處長(zhǎng),是不是真的,你問(wèn)問(wèn)劉翻譯官就知道了。
翻譯是個(gè)好職業(yè),稱誰(shuí)為某某翻譯,也算是一種尊稱。但翻譯官這個(gè)詞,在時(shí)下的中文語(yǔ)境中,卻另有一番含義,畢竟這一代人都是看過(guò)《小兵張嘎》的,管誰(shuí)叫翻譯官,差不多就是指著人家的鼻子罵漢奸了。
劉娜當(dāng)然也聽(tīng)得出高凡話里的意思,但她現(xiàn)在也顧不上去較這個(gè)真了。高凡說(shuō)數(shù)十億損失事情,實(shí)在是太可怕。如果這事是真,她可不是挨一頓批評(píng)的問(wèn)題,被拉出去槍斃五分鐘都不算意外了。
“這兩份合同,明明就是翻譯上有些不準(zhǔn)確。關(guān)于主要人員不能為其他企業(yè)提供服務(wù),日文版本也是這樣說(shuō)的?!眲⒛葼?zhēng)辯道。
“是嗎我念一段,你給大家解釋一下,看看內(nèi)容是不是一樣?!?/p>
高凡說(shuō)著,抄起那份日文版本的合同,翻到有關(guān)競(jìng)業(yè)限制的那段,嘰哩咕嚕地便念了起來(lái)。他才念了第一句,在場(chǎng)的幾人臉色都變了。
尼瑪,這廝懂日語(yǔ)啊!
而且,不是一般地懂啊!
尋常人學(xué)母語(yǔ),是先學(xué)聽(tīng)說(shuō),然后再學(xué)讀寫(xiě)。會(huì)說(shuō)母語(yǔ)而大字不識(shí)的人,比比皆是。
但如果是學(xué)外語(yǔ),情況就是相反了。中國(guó)學(xué)生學(xué)外語(yǔ),筆試拿滿分,而聽(tīng)力和口語(yǔ)拿零分,并不算稀罕事。
當(dāng)然,這里說(shuō)的是上世紀(jì)80年代的事情。現(xiàn)在的孩子從小看美劇,聽(tīng)力和口語(yǔ)都是溜得很的,乍一聽(tīng)還能帶著點(diǎn)弗吉尼亞口音。
高凡讀合同上的條款,用的就是日語(yǔ)。劉娜一聽(tīng)就聽(tīng)出來(lái)了,這發(fā)音絕對(duì)不是日語(yǔ)系能得教出來(lái)的,這得是看了多少日語(yǔ)原版的愛(ài)情動(dòng)作片才能練就的水平啊!
北島正伸的驚訝,絲毫不亞于劉娜。他此次到茂林來(lái),就是沖著高凡來(lái)的,事先不可能不做一點(diǎn)功課。
他了解過(guò),高凡只是一個(gè)大學(xué)一年級(jí)的新生,上大學(xué)之前是在一個(gè)小縣城里呆著的。這樣一個(gè)人,怎么可能懂日語(yǔ)
就在高凡讀出第一句話時(shí),北島正伸就明白,自己這回肯定要鎩羽而歸了。對(duì)方此前一直在扮豬,此時(shí)不裝了,上來(lái)就挑破了合同中的差異,這分明就是看出了自己的用意。
在這種情況下,對(duì)方會(huì)上當(dāng)才是怪事。
剛才高凡讓古坤全報(bào)警,說(shuō)的是中文,劉娜也沒(méi)來(lái)得及向北島正伸翻譯,所以北島正伸并不知道高凡的威脅。
到目前為止,他想的只是自己賺不到這一趟的傭金了,絲毫不覺(jué)得自己可能會(huì)面臨牢獄之災(zāi)。
誰(shuí)不知道,中國(guó)是一個(gè)好客的國(guó)家,他走到哪都被尊稱為外賓,有誰(shuí)敢給他上銬子古坤全在短暫的錯(cuò)愕之后,就釋然了:
這有啥好奇怪的,高人又在發(fā)功了!
這就是古坤全對(duì)這件事的認(rèn)知。
與北島正伸的看法一樣,古坤全覺(jué)得高凡不可能懂日語(yǔ),因?yàn)闆](méi)有任何跡象顯示高凡學(xué)過(guò)日語(yǔ)。
那么,高凡是如何做到能夠流利地朗讀合同這一點(diǎn)的呢
很簡(jiǎn)單,他有特異功能啊!