你是那個(gè)秦九章?
當(dāng)晚,秦九章照舊得工作上幾小時(shí)。今天一天沒(méi)寫,總感覺(jué)袁大頭一直在向自己喋喋不休般地不斷質(zhì)問(wèn):你小子還想掙錢嗎?!
想!
秦九章打開(kāi)買來(lái)的《京津泰晤士報(bào)》,找找有什么可以翻譯的文章。
這也是一份英國(guó)人搞的報(bào)紙。
其實(shí)這份報(bào)紙名頭比《字林西報(bào)》更響,畢竟掛著英國(guó)《泰晤士報(bào)》的頭銜。
《京津泰晤士報(bào)》有中文版,也有英文版,發(fā)行量比較可觀。
前面的新聞部分,照舊在講目前各大報(bào)紙都在熱議的年底將召開(kāi)的華盛頓會(huì)議。
不過(guò)秦九章看不進(jìn)去,最多掃一眼——因?yàn)樗澜Y(jié)果,不想看這些報(bào)紙長(zhǎng)篇累牘的各種推測(cè)。
就好像知道殺人兇手后,不想看前面的推測(cè)部分。
翻到文藝副刊,秦九章眼睛一亮:“竟然選載了這篇文章!”
“人形燈柱”萱萱已經(jīng)調(diào)好煤油燈,隨口問(wèn):“有啥特別的?”
秦九章說(shuō):“這篇《墻上的斑點(diǎn)》是意識(shí)流小說(shuō),罕見(jiàn)啊,真罕見(jiàn)?!?/p>
意識(shí)流小說(shuō)剛誕生沒(méi)多久,國(guó)內(nèi)還沒(méi)翻譯進(jìn)來(lái)。
歷史上,最早翻譯到國(guó)內(nèi)的意識(shí)流小說(shuō),正是伍爾芙的短篇:《墻上的斑點(diǎn)》。
但那要等到1932年。
秦九章算是把這件事整整提前了11年,對(duì)文學(xué)來(lái)說(shuō),還是很有意義的。
萱萱好奇道:“什么是意識(shí)流?”
“這個(gè)不太好解釋,就是……想到哪寫到哪?!?/p>
“想到哪寫到哪?”萱萱訝道,“這我也行!”
“沒(méi)那么簡(jiǎn)單!”秦九章笑道,“意識(shí)流只是特別之一;特別之二,則是寫下《墻上的斑點(diǎn)》的作者,伍爾芙,是個(gè)女作者?!?/p>
“女作者?”
“對(duì),所以更有意義。不僅有了文體上的創(chuàng)新,還有女性解放的積極導(dǎo)向?!?/p>
秦九章對(duì)這篇文章登報(bào)有百分之百的把握。
——《墻上的斑點(diǎn)》好歹是登上過(guò)人教版高中語(yǔ)文選修教材《外國(guó)小說(shuō)賞析》的!
按照與張恨水的約定,這篇文章要投給上海的《申報(bào)》。
4000字左右,即12元。
好在秦九章有穿越者“記憶掛”的加持,當(dāng)年看過(guò)這篇文章,能夠輕松回憶起來(lái),不然這種女性筆觸的意識(shí)流小說(shuō),翻譯起來(lái)還真有點(diǎn)麻煩。